Victorian College of the Arts - Research Publications

Permanent URI for this collection

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    Thumbnail Image
    Junba for Yilala: An instruction book
    Divilli, JN ; Divilli, FN ; Martin, MD ; Charles, R ; Treloyn, S (Kimberley Language Resource Centre, 2019)
    Junba for Yilala was written by Johnny Nyunjuma Divilli in 2017 and 2018 withcontributions from Francis Nunburrngu Divilli, Rona Goonginda Charles, MatthewDembalali Martin and Sally Treloyn.Each year, young Ngarinyin, Worrorra and Wunambal dancers and singers, supported byelders, teach younger community members Junba choreography and practices. Junba forYilala: An instruction book was written by Johnny Nyunjuma Divilli to provide young boysand young men with a resource to support this teaching and learning.In developing the book, Nyunjuma also drew upon contributions from his brother FrancisNunburrngu Divilli, elder Matthew Dembalali Martin, Rona Goonginda Charles, andethnomusicologist Sally Treloyn.The book includes photos that document the revival of skin-based bodypaint designs andtechniques by Divilli, Martin, and others, in 2016. The book also includes transcriptions ofinterviews with key teachers of Junba in the Ngarinyin community conducted by Divilli in2016 and 2017 that document how they learned Junba as children.
  • Item
    Thumbnail Image
    Wunggurr nyindi Warrunga jirri, The Rainbow Serpent and the Young Man
    Rivers, E ; Martin, MD ; Charles, RG ; Treloyn, S ; Treloyn, S (Kimberley Language Resource Centre, 2019)
    The Rainbow Serpent and the Young Man Wunggurr nyindi Warrunga jirri was illustrated and told by Eamarlden Rivers in 2016 in Mowanjum, an Aboriginal Community in the Kimberley, Western Australia. In May 2018 Matthew Dembalali Martin and Pansy Ngalgarr Nulgit retold Eamarlden’s story in Ungarinyin with the assistance of Rona Goonginda Charles, at Mangkajarda wetlands near Mowanjum. The retelling of Eamarlden’s story was translated by Matthew Dembalali Martin, Pansy Nalgarr Nulgit, and Thomas Saunders. The translation was edited by Sally Treloyn to fit the format of Eamarlden’s book. This is a new story in English by a young Nyikina and Ngarinyin dancer and storyteller, retold in Ngarinyin language by elders in the Kimberley region of Western Australia. A young man, chased by his brothers, is protected by the Rainbow Serpent until they join together to dance Junba. The Rainbow Serpent and the Young Man, Wunggurr nyindi Warrunga jirri is a cultural story about bullying and the healing power of Country and dancing.
  • Item
    Thumbnail Image
    J is for Junba: A bilingual alphabet book in Ngarinyin language and English
    Treloyn, S ; Charles, RG ; NULGIT, PN ; Divilli, FN ; Treloyn, S (Kimberley Language Resource Centre, 2019)
    J is for Junba was developed by Rona Goonginda Charles and Sally Treloyn as a resource tosupport teaching and learning through Junba in Ngarinyin language speaking communities.Pansy Ngalgarr Nulgit provided Charles and Treloyn with sample sentences in Ngarinyinlanguage for each word in the course of several sessions at Mangkajarda wetlands nearMowanjum. These sample sentences were then transcribed and translated by Pansy NgalgarrNulgit, Rona Goonginda Charles, Thomas Saunders and Sally Treloyn with assistancefrom Matthew Dembalali Martin. Francis Nunburrngu developed illustrations overseveral months.The book follows the format of a typical English-language alphabet book, A – Z, andincludes sounds that are additional to (e.g., rn, rl, rd, ny) and absent from (e.g., c, f, h, k, p, q,s, t, v, x, z) Ngarinyin language and orthography. A guide to reading Ngarinyin language isat the end of the book
  • Item
    No Preview Available
    A Distinctive Voice in the Antipodes: Essays in Honour of Stephen A. Wild
    Gillespie, K ; Treloyn, S ; Niles, D ; GILLESPIE, K ; TRELOYN, S ; NILES, D (Australian National University Press, 2017)
    The title of this collection honouring Stephen Wild—A Distinctive Voice in the Antipodes—is drawn from his own essay celebrating the 50th anniversary of the journal Ethnomusicology (Wild 2006). While Stephen pondered whether there might be a distinctive voice in the ethnomusicology of Australia and New Zealand, we have turned his question into a statement of fact and applied it to him as someone who very much embodies such a distinctive voice through his writings, influence, and other academic activities. Further support for our appropriation of Stephen’s 2006 title can be found in the frequency with which that article is cited in the contributions here. The chapters submitted for Stephen’s festschrift were written by scholars living in different parts of the world and with a diversity of backgrounds and interests. There is a similar diversity of approaches in the chapters themselves, both reflecting the state of ethnomusicological studies and also the range of Stephen’s own concerns.