School of Languages and Linguistics - Research Publications

Permanent URI for this collection

Search Results

Now showing 1 - 4 of 4
  • Item
    No Preview Available
    On the transcreation, format and actionability of healthcare translations
    Sengupta, M ; Pym, A ; Hao, Y ; Hajek, J ; Karidakis, M ; Woodward-Kron, R ; Amorati, R (UNIV WESTERN SYDNEY, INTERPRETING & TRANSLATION RESEARCH GROUP, 2024)
    In public-health crises, members of multilingual communities must be able to access, understand, trust and act upon behaviour-change messaging. The role of translators is therefore critical, not only for the relaying of information but also in the transcreation of texts, understood as adaptation to suit the characteristics of an intended audience. Failure to use transcreation may produce messaging that is culturally inappropriate and thus ineffective. This study analyses healthcare resources created by governments in Australia with a view to identifying formatting and other visual features that would benefit from transcreation. A mixed-method approach combined numerical evaluation of four documents using the Patient Education Materials Assessment Tool (PEMAT) and a bottom-up thematic analysis of the way the same texts were discussed by 58 members of a broad range of ethnocultural and linguistic groups in Victoria, Australia. The findings point to a need to go beyond the linguistic aspects of the translation and take into account the discourse organisation, layout, images and cultural appropriateness of health messaging. The implications of applying the PEMAT criteria are not only that start texts will become more accessible and better able to facilitate understanding-based trust relations, but also that translators are well placed to participate in the transcreations that may be required in the various target languages.
  • Item
    Thumbnail Image
    Fatal flaws? Investigating the effects of machine translation errors on audience reception in the audiovisual context
    Qiu, J ; Pym, A (Taylor & Francis, 2024-03-13)
    This study reports on an experiment where machine translation errors in subtitling are evaluated from the perspective of nine viewers who did not know the source language and seven viewers who were studying the source language. Screen recordings, think-aloud protocols, comprehension tests, and interviews were employed to explore participants’ responses and reactions to erroneous subtitles and to investigate how specific errors impacted comprehension and immersion in the viewing experience. The analysis identifies which errors were most noticed and to what extent those errors affected viewers’ trust in the subtitles. Errors causing significant misunderstanding and distrust are initially considered ‘fatal’, as they may halt viewer immersion and prompt disengagement from the audiovisual product. However, the findings highlight a remarkable tolerance of the uncertainty that results from errors, as viewers filter out misinformation or draw on other sources of information to construe and rectify their interpretations. This tolerance is explained in terms of a general trade-off with the enjoyment of the viewing experience, which varies in accordance with the viewer’s knowledge of the source language.
  • Item
    Thumbnail Image
    Active Translation Literacy in the Literature Class
    Pym, A (Cambridge University Press, 2023-09-12)
    Imagine you are spying on your town or city, peering into malls, homes, computers, bookshelves, electronic devices carried on public transport. Where is literature? And if you can find it, where are liter- ary translations? Where might they be read, talked about, or pro- duced, if at all?
  • Item
    Thumbnail Image
    Translation policies in times of a pandemic An intercity comparison
    Bouyzourn, K ; Macreadie, R ; Zhou, S ; Meylaerts, R ; Pym, A (JOHN BENJAMINS PUBLISHING CO, 2023-07-06)
    Abstract In 2020–22, multilingual vaccination communication became an urgent priority around the world, requiring trusted communication in non-official languages. In Brussels, Melbourne and Shanghai, quite different legal frameworks and language policies were challenged by the need for behavior-change communication in a wide range of culturally and linguistically diverse communities. In all three cases, practices were developed that showed the limitations of existing translation policies. Here we use policy analysis to explore the nature of those challenges, to compare the different solutions found in the three cities, and to propose how policies might be developed and adjusted to enhance time-pressured trust-building communication.