- School of Languages and Linguistics - Research Publications
School of Languages and Linguistics - Research Publications
Permanent URI for this collection
16 results
Filters
Reset filtersSettings
Statistics
Citations
Search Results
Now showing
1 - 10 of 16
-
ItemTRANSLATING THE CRUSADES. WILLIAM OF TYRE AND MATTEO MARIA BOIARDORizzi, A (UNIV STUDI PARMA, 2021-06)This article considers Matteo Maria Boiardo’s contribution to the vernacular appropriation and transmission of William of Tyre’s late twelfth-century Chronicon in Renaissance Italy. It takes a necessarily long view of the source for Boiardo’s digression on the Crusades in his translation of the Historia Imperiale. Such a view allows us to better understand the intricate, multi-lingual, and surprising textual heritage essential to his translation.
-
ItemInterpreting in Early Modern Diplomacy: Occasional Mobility and the Liminal Spaces of TrustRizzi, A (RENAISSANCE AND REFORMATION, 2021-12-01)In this article, I examine the relationship between mobility and trust in the work and life of a wide range of early modern diplomatic interpreters. I address this relationship by bringing together archival material unearthed by literary scholars and social historians: specifically, historians of diplomacy, translation, and interpreting. I seek to address these documents from the perspective of occasional dragomans who found themselves performing the often-dangerous role of intercultural mediation in exchange for money, an improved social status, or freedom.
-
ItemNo Preview AvailableFrom Milan to Arnhem LandRizzi, A (Federation of Ethnic Communities' Councils of Australia, 2019)This article discusses the discovery of indigenous language from the point of view of an Italian-heritage Australia and how this discovery allows for a stronger connection with the incredibly rich and diverse history and culture of Arnhem Land.
-
ItemNo Preview AvailableTrust and Proof: Translators in Renaissance Print CultureRizzi, A ; Rizzi, A (Brill Academic Publishers, 2018)Translators’ contribution to the vitality of textual production in the Renaissance is still often vastly underestimated. Drawing on a wide variety of sources published in Spanish, Portuguese, Italian, Latin, German, English, and Zapotec, this volume brings a global perspective to the history of translators, and the printed book. Together the essays point out the extent to which particular language cultures were liable to shift, overlap, shrink, and expand during one of the most defining periods in the history of print culture. Interdisciplinary in approach, Trust and Proof investigates translators’ role in the diffusion of discourse about languages and ancient knowledge, as well as changing etiquettes of reading and writing.
-
ItemThe Renaissance of AnonymityRizzi, A ; Griffiths, J (CAMBRIDGE UNIV PRESS, 2016)
-
ItemRocking the Boat: Language and Identity on an EarlyRizzi, A ; Horodowich, E ; Rizzi, A ; Del Soldato, E (Routledge - Taylor & Francis, 2018)This volume focuses on early modern Italy and some of its key multilingual zones: Venice, Florence, and Rome. It offers a novel insight into the interplay and dynamic exchange of languages in the Italian peninsula, from the early fifteenth to the early seventeenth centuries. In particular, it examines the flexible linguistic practices of both the social and intellectual elite, and the men and women from the street.
-
ItemEditing and Translating Pliny in Renaissance Italy: Agency, collaboration and visibilityRizzi, A (Forum for Renaissance Studies, 2018)The present article applies a recent approach concerning visibility and agency articulated by Mairi McLaughlin, Theo Hermans and Sharon DeaneCox. It does so by making a case study of paratextual features of successive editions and translations of Pliny the Elder’s Natural History produced in late Quattrocento and Cinquecento Italy. The aim is to illuminate specific ways in which editors, translators or printers made themselves manifestly visible to readers, and asserted their agency by claiming different types of collaboration: synchronous (translator and printer working together on a new project), asynchronous (translator, editor or printer expressly acknowledging the work of an earlier translator or editor, whether perfunctorily or otherwise) or concealed (editors or translators availing themselves of earlier works by fellow scholars without acknowledgement). Asynchronous collaboration is an understudied aspect of Renaissance translation. This article is an attempt to fill this gap.
-
ItemPresent, Past, and Future. Theory and Praxis in Italian L2 Teaching and LearningRIZZI, A ; Rizzi, A ; Duche, V ; Do, T (Classique, 2015-12-31)
-
ItemViolent Language in Early Fifteenth-century Italy: the Emotions of InvectivesRizzi, A ; Broomhall, S ; Finn, S (Routledge, 2015)Early modern Italian audiences were accustomed to hearing and exchanging insults publicly. Italian public and semi-public spaces echoed with these violent communications targeting another individual, group, or institution. Negative language had the potential to cause social strife and was for this reason often controlled and users punished. Latin scholars of early Quattrocento Italy exchanged highly codified and literary invectives. A large corpus of this literary vilification exists and yet it has attracted very little attention from Renaissance scholars. This article investigates the effect and affect of humanist invectives in early fifteenth-century Italy and reveals the performative and social nature of its highly codified production.
-
ItemInterpretation and Translation: Leonardo Bruni and the Art of Translation in Quattrocento FlorenceRIZZI, A ; Howard, P ; Hewlett, C (Brepol, 2016-10-31)This volume honours F.W. (Bill) Kent (1942-2010), internationally renowned scholar of Renaissance Florence and founding editor of the Europa Sacra series.