- School of Languages and Linguistics - Research Publications
School of Languages and Linguistics - Research Publications
Permanent URI for this collection
17 results
Filters
Reset filtersSettings
Statistics
Citations
Search Results
Now showing
1 - 10 of 17
-
ItemTrust and Cooperation through Social MediaPym, A ; Hu, B (Routledge, 2022-02-23)
-
ItemThe use of translation in international organizationsPym, A ; Kittel, H ; Frank, AP ; Greiner, N ; Hermans, T ; Koller, W ; Lambert, J ; Paul, F (WALTER DE GRUYTER & CO, 2004-01-01)
-
ItemTranslation Studies Should Help Solve Social ProblemsPym, A ; Androulakis, G (Aristotle University of Thessaloniki, 2003)It is proposed that the main tasks of Translation Studies should be to help solve certain social problems. This may provide a model of interdisciplinarity where the definition of problems precedes and orients the many disciplines that may be used to solve them. It is suggested that suitable problems may be recognized in terms of three ethical criteria: 1) the possible solutions should concern linguistic mediation, 2) the aim should be to promote cooperation between cultures, and 3) the problems should proceed from social disagreements. It is hoped that application of these criteria will protect the interdiscipline from excessive instrumentalization.
-
ItemAlternatives to borders in translation theoryPym, A ; Petrilli, S (Rodopi, 2003)
-
ItemTranslators as breakers of norms?Pym, A ; Delisle, J ; Woodsworth, J (John Benjamins, 1995)
-
ItemTranslation Error Analysis and the Interface with Language TeachingPym, A ; Dollerup, C ; Loddegaard, A (John Benjamins, 1992)
-
ItemHistoires vraiesPym, A ; Grivel, C (Noesis Foundation, 1988)
-
ItemQüestionement de la traducció del mitePym, A ; Pym, A (Noesis Foundation, 1990)
-
ItemRéseau et régime en relations littéraires internationalesPym, A ; Pym, A (Noesis, 1988)
-
ItemConceptual tools in translation historyPym, A ; Rundle, C (Routledge, 2021)Western translation historiography has developed a set of conceptual tools with which to talk about translations in terms of separate languages, cultures, and texts, with operational maxims for distinguishing translations from non-translations, and translators from authors. Those concepts assume a foundational binarism that became strong in the early modern period in Europe and may be described as the Western translation form. They then moved outwards from Europe, first as a fellow travelertraveller of modernity, and later with the spread of Western translation studies. Translation historians have, nevertheless, become increasingly aware of alternative translation forms that consistently challenge the Western concepts. Here, it is proposed that the wider plurality might be embraced by honing conceptual tools that, for example, do not systematically separate orality and iconic communication from the written text,; that recognize the ways translators seek trust, collaboration, and inclusion in diverse intercultures,; and that work from technologies as the driving forces of translation history. In developing such concepts, translation historians should further recognize that they are responding to the priorities of the present, in a world where electronic media are revealing the historicity of truths once thought eternal.