School of Languages and Linguistics - Research Publications

Permanent URI for this collection

Search Results

Now showing 1 - 10 of 71
  • Item
    Thumbnail Image
    The use of translation in international organizations
    Pym, A ; Kittel, H ; Frank, AP ; Greiner, N ; Hermans, T ; Koller, W ; Lambert, J ; Paul, F (WALTER DE GRUYTER & CO, 2004)
  • Item
    Thumbnail Image
    Translation Studies Should Help Solve Social Problems
    Pym, A ; Androulakis, G (Aristotle University of Thessaloniki, 2003)
    It is proposed that the main tasks of Translation Studies should be to help solve certain social problems. This may provide a model of interdisciplinarity where the definition of problems precedes and orients the many disciplines that may be used to solve them. It is suggested that suitable problems may be recognized in terms of three ethical criteria: 1) the possible solutions should concern linguistic mediation, 2) the aim should be to promote cooperation between cultures, and 3) the problems should proceed from social disagreements. It is hoped that application of these criteria will protect the interdiscipline from excessive instrumentalization.
  • Item
    Thumbnail Image
    Alternatives to Borders in Translation Theory
    Pym, A ; Petrilli, S (BRILL, 2003-01-01)
  • Item
    Thumbnail Image
    Introduction
    Pritchard, B ; HEARN, A ; Pritchard, B ; Hearn, A (University of Sydney Research Institute for Asia and the Pacific, 2005)
  • Item
    Thumbnail Image
    Political Dimensions of International NGO Collaboration with Cuba
    HEARN, A ; Font, M (CUNY Graduate Center, 2004)
  • Item
    Thumbnail Image
    Economic reform in Cuba and China
    HEARN, A ; Font, M (CUNY Graduate Center, 2006)
  • Item
    Thumbnail Image
    Computers in Field Linguistics
    Thieberger, N (Elsevier, 2006)
    Computers have been associated with field linguistics from their earliest days, as witness the enthusiasm with which computers were embraced by linguists, from mainframe computers in the 1960s to personal computers in the 1980s. While initially it was common to force our efforts into the framework provided by particular software, we are now more aware of the need to see the data itself as the primary concern of the analyst and not the software that we use to manipulate the data. Inasmuch as it allows us to carry out the main functions desired by a field linguist, software is a tool through which our data passes, the data becoming transformed in some way, but surviving the journey sufficiently to live on, independent of any software, into the future.
  • Item
    Thumbnail Image
    Documentation in practice: developing a linked media corpus of South Efate
    Thieberger, N (Hans Rausing Endangered Languages Project, School of Oriental and African Studies, University of London, 2004)
    There is a growing need for linguists working with endangered languages to be able to provide documentation of those languages that will serve two functions, not only the analysis and presentation of examples and texts, but also the means for accessing the material in the future. In this paper I describe a workflow for building documentation into a language description developed in the course of writing a grammar of South Efate, an Oceanic language of Vanuatu, for a PhD dissertation. I suggest that, with appropriate tools, the effort of recording and transcribing documentary field recordings can result in a media corpus from which we can produce instant links between text and media, which in turn enriches our analysis. Further, these annotations are in an ideal form for archiving and for providing access to data by the speakers of the language. I take it as axiomatic that we must archive our recordings and associated material and that this step is integral to the larger project of language documentation.
  • Item
    Thumbnail Image
    Language is like a carpet: Carl-Georg von Brandenstein and Australian languages
    THIEBERGER, N ; McGregor, W ; McGregor, W. M. (Pacific Linguistics Research School of Pacific and Asian Stu, 2008)
    Born in 1909 in Hannover, Germany, Carl Georg Christoph Freiherr von Brandenstein (Carl) entered the Australian linguistic scene in the 1960s with recordings and analysis of languages of Western Australia, mainly from the Pilbara. Over the next thirty years he also recorded information about Ngadjumaya from the south-east of WA and Noongar in the south-west. His idiosyncratic style didn’t help his reputation in a linguistic scene which became increasingly monocultural in its approach during his research career. He was never part of the mainstream of linguistics in Australia, but followed his own path, and has left a legacy of records of languages for which little else is known. He was always generous in providing material when requested, as much to champion his theories as to engage in academic openness. This chapter discusses Carl’s contribution and the period of Australian linguistics in which he worked.
  • Item
    Thumbnail Image
    Building an interactive corpus of field recordings
    Thieberger, N (Paris: ELRA, 2004)
    There is a growing need for linguists working with small and endangered languages to be able to provide documentation of those languages that will serve two functions, not only the analysis and presentation of examples and texts, but also the means for others to access the material in the future. In this presentation I describe the workflow developed in the course of writing a description of South Efate, an Oceanic language of Vanuatu for a PhD dissertation. This workflow steps through (i) field recording; (ii) digitising or capturing media data as citable objects for archival purposes; (iii) transcribing those objects with time-alignment; (iv) establishing a media corpus indexed by the transcript; (v) instantiating links between text and media using a purpose-built tool (Audiamus); (vi) exporting from Audiamus to interlinearise while maintaining timecodes; (vii) extracting citable example sentences for use in a grammatical description; (viii) exporting from Audiamus in XML, Quicktime or other formats.