- School of Languages and Linguistics - Research Publications
School of Languages and Linguistics - Research Publications
Permanent URI for this collection
113 results
Filters
Settings
Statistics
Citations
Search Results
Now showing
1 - 10 of 113
-
ItemThe use of translation in international organizationsPym, A ; Kittel, H ; Frank, AP ; Greiner, N ; Hermans, T ; Koller, W ; Lambert, J ; Paul, F (WALTER DE GRUYTER & CO, 2004)
-
ItemTranslation Studies Should Help Solve Social ProblemsPym, A ; Androulakis, G (Aristotle University of Thessaloniki, 2003)It is proposed that the main tasks of Translation Studies should be to help solve certain social problems. This may provide a model of interdisciplinarity where the definition of problems precedes and orients the many disciplines that may be used to solve them. It is suggested that suitable problems may be recognized in terms of three ethical criteria: 1) the possible solutions should concern linguistic mediation, 2) the aim should be to promote cooperation between cultures, and 3) the problems should proceed from social disagreements. It is hoped that application of these criteria will protect the interdiscipline from excessive instrumentalization.
-
ItemAlternatives to Borders in Translation TheoryPym, A ; Petrilli, S (BRILL, 2003-01-01)
-
ItemTranslators as breakers of norms?Pym, A ; Delisle, J ; Woodsworth, J (John Benjamins, 1995)
-
ItemTranslation Error Analysis and the Interface with Language TeachingPym, A ; Dollerup, C ; Loddegaard, A (John Benjamins, 1992)
-
ItemHistoires vraiesPym, A ; Grivel, C (Noesis Foundation, 1988)
-
ItemQüestionement de la traducció del mitePym, A ; Pym, A (Noesis Foundation, 1990)
-
ItemRéseau et régime en relations littéraires internationalesPym, A ; Pym, A (Noesis, 1988)
-
ItemConstruct validity in the IELTS Academic Reading test: a comparison of reading requirements in IELTS test items and in university studyMoore, T ; Morton, J ; Price, S ; Taylor, L ; Weir, C (Cambridge University Press, 2012)The study reported here was concerned with the issue of test development and validation as it relates to the IELTS Academic Reading Test. Investigation was made of the suitability of items on the test in relation to the reading and general literacy requirements of university study. This was researched in two ways – through a survey of reading tasks in the two domains, and through interviews with academic staff from a range of disciplines. Tasks in the two domains were analysed using a taxonomic framework, adapted from Weir and Urquhart (1998), with a focus on two dimensions of difference: level of engagement, referring to the level of text with which a reader needs to engage to respond to a task (local vs global); type of engagement referring to the way (or ways) a reader needs to engage with texts on the task (literal vs interpretative). The analysis found evidence of both similarities and differences between the reading requirements in the two domains. The majority of the IELTS tasks were found to have a „local-literal‟ configuration, requiring mainly a basic comprehension of relatively small textual units. In the academic corpus, a sizeable proportion of tasks had a similar local-literal orientation, but others involved distinctly different forms of engagement, including tasks that required a critical evaluation of material (i.e. more interpretative), or which stipulated reference to multiple sources (i.e. more global). The study also found a good deal of variation in the reading requirements across the disciplines. The results of the study are used to suggest possible enhancements to the IELTS Academic Reading Test. A useful principle to strengthen the test‟s validity, we argue, would be to push test tasks, where possible, in the direction of the more „global-interpretative‟ reading modes required in academic study.
-
ItemKeeping records of language diversity in Melanesia: The Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC)Thieberger, N ; Barwick, L ; Evans, N ; Klamer, M (University of Hawaii Press, 2012)At the turn of this century, a group of Australian linguistic and musicological researchers recognised that a number of small collections of unique and often irreplaceable field recordings mainly from the Melanesian and broader Pacific regions were not being properly housed and that there was no institution in the region with the capacity to take responsibility for them. The recordings were not held in appropriate conditions and so were deteriorating and in need of digitisation. Further, there was no catalog of their contents or their location so their existence was only known to a few people, typically colleagues of the collector. These practitioners designed the Pacific and Regional Archive for Digital Sources in Endangered Cultures (PARADISEC), a digital archive based on internationally accepted standards (Dublin Core/Open Archives Initiative metadata, International Association of Sound Archives audio standards and so on) and obtained funding to build an audio digitisation suite in 2003. This is a new conception of a data repository, built into workflows and research methods of particular disciplines, respecting domain-specific ethical concerns and research priorities, but recognising the need to adhere to broader international standards. This paper outlines the way in which researchers involved in documenting languages of Melanesia can use PARADISEC to make valuable recordings available both to the research community and to the source communities.