School of Languages and Linguistics - Research Publications

Permanent URI for this collection

Search Results

Now showing 1 - 10 of 11
  • Item
    Thumbnail Image
    The use of translation in international organizations
    Pym, A ; Kittel, H ; Frank, AP ; Greiner, N ; Hermans, T ; Koller, W ; Lambert, J ; Paul, F (WALTER DE GRUYTER & CO, 2004)
  • Item
    Thumbnail Image
    Translation Studies Should Help Solve Social Problems
    Pym, A ; Androulakis, G (Aristotle University of Thessaloniki, 2003)
    It is proposed that the main tasks of Translation Studies should be to help solve certain social problems. This may provide a model of interdisciplinarity where the definition of problems precedes and orients the many disciplines that may be used to solve them. It is suggested that suitable problems may be recognized in terms of three ethical criteria: 1) the possible solutions should concern linguistic mediation, 2) the aim should be to promote cooperation between cultures, and 3) the problems should proceed from social disagreements. It is hoped that application of these criteria will protect the interdiscipline from excessive instrumentalization.
  • Item
    Thumbnail Image
    Alternatives to Borders in Translation Theory
    Pym, A ; Petrilli, S (BRILL, 2003-01-01)
  • Item
    Thumbnail Image
    Translators as breakers of norms?
    Pym, A ; Delisle, J ; Woodsworth, J (John Benjamins, 1995)
  • Item
    Thumbnail Image
    Translation Error Analysis and the Interface with Language Teaching
    Pym, A ; Dollerup, C ; Loddegaard, A (John Benjamins, 1992)
  • Item
    Thumbnail Image
    Histoires vraies
    Pym, A ; Grivel, C (Noesis Foundation, 1988)
  • Item
    Thumbnail Image
    Qüestionement de la traducció del mite
    Pym, A ; Pym, A (Noesis Foundation, 1990)
  • Item
  • Item
    Thumbnail Image
    Democratizing translation technologies: the role of humanistic research
    Pym, A ; Cannavina, V ; Fellet, A (The Big Wave, 2012)
    Recent research on translation memories and machine translation technologies tends to focus on technical issues only, falsely abstracting the technologies from the many different social situations in which they are ostensibly to be used. At the same time, the revolutionary promise of the systems with learning potential is that they will improve output only with widespread use, and thus only through the involvement of different groups of social users. In principle, humanistic research is well positioned to investigate and communicate between the various users, with awareness of different kinds of user, collaborative workflows, text types, and translation purposes. If knowledge on those variables can be fed back into the technical research and development, humanistic research could thus play a key role in enhancing not only the social impact of the technologies, but also their democratization.
  • Item
    Thumbnail Image
    Empirisme et mauvaise philosophie en traductologie
    Pym, A ; Milliaressi, T (Septentrion Presses Universitaires, 2011)
    Translation can be known through direct engagement with the practice or profession, through theoretical propositions, or through empirical applications of theoretical propositions. Here we make the argument that the repetition of theoretical propositions without empirical application leads to some unhelpful pieces of philosophy. This particularly concerns the following general postulates: 1) “translation is difference”, tested on Walter Benjamin’s reference to the untranslatability of words for bread; 2) “translation is survival”, tested on Homi Bhabha’s use of Benjamin and Derrida (who do not survive the use); 3) “translators are authors”, tested on the “alien I”, pseudotranslations and process studies; and 4) “translation is cultural translation”, tested on the subject positions created by a piece of current Germanic theoretical discourse. On all four counts, the case is made that the practice of translation exceeds its theory, thus requiring an ongoing empirical attitude.